News     Gallery     Profile     Blog     Contact  
「カップヌードル」
  
 2005年に描いた時は、カップヌードルの絵で日本にとっての精神的な盟主国を表現しようと考えていました。
つまりラーメン(中国:江戸時代までの盟主国)をポップ(米国:明治時代からの盟主国)に描く事です。
パッケージのデザインも漢字、英語、日本語が使ってあり最適だったのです。
ですが今では単純にアンディ・ウォーホルのキャンベルスープにあたるものがカップヌードルである、と見てもらう方が理解しやすく受け入れやすいと考えます。
 しかし、ウォーホルが大量消費されていたキャンベルスープの缶をシルクスクリーン印刷で大量生産したのに対し、カップヌードルは日本画の手法を用い、正確かつ丁寧に描き出した一点物です。
現代の新しい静物画とも言えるかもしれません。



CUP NOODLES

When I first drew a picture of a Cup Noodle container, I thought of depicting the psychological control of Japan that had been carried out by foreign countries. China influenced Japan’s culture and politics through the Edo period (1600-1868), and lately it has been the USA with its strong influence over Japan since the mid-19th century.

My intention was to draw ramen (originally from China) by adopting American Pop-Art techniques. The Cup Noodle container seemed the right choice, because its package design has Chinese and Japanese characters, and the English alphabet.

It seems easy for viewers to comprehend my Cup Noodle paintings as something similar to Andy Warhol’s Campbell’s soup cans. Despite the similarity of soupy subject matter, there are also some differences. Whereas Warhol made Campbell’s mass-consumption soup cans into pieces of art and introduced mass-produced silkscreen printing techniques on canvas, I draw Cup Noodle paintings with elaborate brush strokes, using Japanese-style painting techniques. Therefore, my works are each one-of-a-kind originals. (Warhol also painted, but primarily made silk-screen editions). The Cup Noodle series also can be interpreted as “neo-still lifes.”

                                      Translation by Eiko Aoki